cerusee: a white redheaded girl in a classroom sitting by the window chewing on a pencil and looking bored (chiaki)
[personal profile] cerusee
I'm really going to need to see this: a live action version of Tezuka's MW, starring my adored, the talented and charismatic Hiroshi Tamaki (aka, the swoonworthy Chiaki from the live-action Nodame Cantabile. Hiroshi charmed equally with sex appeal and by his willingness to make the most ridiculous and undignified faces known to man when his character goofed around with the titular Nodame, played by the equally charming Ueno Juri). I think it very likely that Hiroshi will be just as deliciously watchable as a charming, murderous sociopath as he was as a grumpy conducting student haunted by an uncouth piano student. And he'll be wearing sexy glasses and a nice suit! It's Cillian Murphy as the Scarecrow all over again, folks--I'm a lost cause.

Which reminds me, one of these days, I need to get my hands on the Nodame Cantabile live action DVDs, preferably with English subtitles and in a format my DVD player can handle. That series was incomparably fun, and good enough to rewatch.

on 2009-05-01 04:59 pm (UTC)
Posted by [identity profile] cerusee.livejournal.com
I generally hope that the translations I'm reading are faithful in the most important ways to the original text, but my focus tends to be more on, "is this translation coherent? interesting? aesthetically pleasing?" rather than on minute details and literal meaning, which will generally escape me anyway. I wish the trend in licensed translations these days wasn't so much on literalism, because it doesn't make for any better a translation or more satisfying a reading experience, and it fuels a truly obnoxious and asinine sense of entitlement on the part of some of the more hardcore manga-reading population in the US, a sense that it is possible, desirable, and necessary that the English-language releases of Japanese comics perfectly reproduce the experience of reading manga in Japan...as a Japanese person, speaking Japanese as a first language, reading Japanese with some variable level of mastery, possessing Japanese cultural values and a Japanese understanding of history. And that's just not possible. It's an unrealistic, counterproductive goal, and an immature approach to intercultural exchange, which is always a two-way process. The literalism fetish is about the exotic other as much as it is about respect for the originating culture, and, argh, I could just go on and on.

(I don't mean to say I have no interest in the original material, or the nature of changes made, by the way, or to say that there's something wrong with people caring about how good the translation is--I just object to the puritanical proselytizing that's so common in the US manga fandom, and the negative influence they've had on the industry. I don't think it's healthy.)

If I had good Japanese language reading/speaking skills, I might also eschew the translations, because I'd be in a position to opt for a different relationship with Japanese cultural products, and it can be hard to adjust yourself to compromises and mistakes in translation, both major and minor. I might not, though--I find the process of adaptation absolutely fascinating, and a translation is, by necessity, a process of adaptation, so it might interest me more than it would irritate me.
Edited on 2009-05-01 05:01 pm (UTC)

September 2012

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23 242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 22nd, 2025 03:29 am
Powered by Dreamwidth Studios